2018年4月12日木曜日

Geburt eines Ökosystems!

Es folgt eine Übersetzung des Blogeintrags "翻訳エコシステムの誕生!" vom 3. März 2017.


Beim Lesen von Artikeln in Wirtschaftszeitungen und Ähnlichem stoße ich in letzter Zeit
häufig auf den Begriff “Ökosystem”. Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass die Grenzen
zwischen den verschiedenen Wirtschaftszweigen immer undeutlicher werden.


Früher war die Übersetzungsindustrie aus Kunden, Übersetzungsagenturen, Übersetzern,
DTP-Fachkräften, Grafik-Designern, Druckereien, etc., aufgebaut. Derzeit besteht das
Ökosystem der Übersetzungsindustrie, vor allem in Osaka, auch aus Unternehmen, die
zuvor nicht unbedingt der Übersetzungsindustrie zuzuordnen waren, wie zum Beispiel Hotels
und Reisebüros. Es kann außerdem damit gerechnet werden, dass sich in Zukunft
Unternehmen wie Eisenbahn-gesellschaften, Busunternehmen, Restaurantketten und
Supermärkte hinzugesellen (natürlich meine ich dabei den Hauptgeschäftssitz, nicht
jeden einzelnen Bahnhof oder jede einzelne Filiale).


Durch das Aufkommen von Online-Reiseagenturen, bei denen Kunden, ohne mit einem
Angestellten persönlich zu sprechen, online reservieren können, entstand die
Notwendigkeit zur simultanen Übersetzung (nicht Simultandolmetschen) in zahlreiche
Sprachen. Denn Kommentare von Nutzern, zum Beispiel, müssen praktisch sofort
übersetzt werden. Diese Unternehmen haben oft eine firmeninterne Übersetzungs-
abteilung. Anscheinend arbeiten in diesen Unternehmen ehemalige Angestellte und
Übersetzer von Übersetzungsfirmen (natürlich gemeinsam mit eigenen Mitarbeitern
dieser Firmen).


Durch diese Entwicklung zählen jetzt Unternehmen zur Übersetzungsindustrie, die
ursprünglich nicht dazugehörten. Die ursprünglichen Grenzen verschwinden. Vor allem
in Osaka ist zu erwarten, dass der Boom im Hotelbau weitergeht. Ich denke, dass sich
das Übersetzungsökosystem in der Hotelindustrie, der Reiseindustrie und der
Übersetzungsindustrie erweitern wird. Falls Osaka den Zuspruch für die Weltausstellung
2025 erhält, wird das Übersetzungsökosystem noch um einige Größenordnungen wachsen.  


Im Fall von Osaka würde es mich nicht wundern, wenn eine Übersetzungsabteilung nicht
nur in den Hotels, sondern auch in den Zentralen von Kaufhausketten und Drogeriemärkten
eingeführt wird (die Anstellung von Übersetzern in jeder Filiale ist zwar nicht unmöglich,
erscheint aber schwierig).


Ich halte seit Langem daran fest, dass Übersetzer durch die Entwicklung von maschineller
Übersetzung und die verschiedenen neuen Technologien, ihre Jobs nicht verlieren werden.
Ich bin weiterhin überzeugt, dass durch die maschinelle Übersetzung neue Berufe
geschaffen werden. Es scheint, dass nicht nur neue Berufe, sondern auch neue
Industriezweige (Ökosystem) entstehen werden.    


In diesem neuen Ökosystem arbeiten Menschen und Maschinen gemeinsam. Es gibt
keinen Konkurrenzkampf. Wir unterstützen einander und entwickeln uns gemeinsam.
Genau wie in einem natürlichen Ökosystem.

Beim Austauschen von Visitenkarten wird es uns vielleicht bald passieren, dass sich unser
Gegenüber mit folgenden Worten vorstellt: “Guten Tag, mein Name ist XY und ich arbeite
in der Übersetzungsabteilung der Bahngesellschaft XY”.

2018年4月11日水曜日

Deutsche Fachbegriffe: 2) die Nocke (Fortsatz an der Sohle von Fußballschuhen) vs. der Nocken (Mechanik: Vorsprung einer Scheibe oder Welle)

Nocke weibliches Substantif, Mehrzahl: die Nocken


Es kommt oft vor, dass sich die Bedeutung orthographisch gleicher Wörter bei deren Verwendung in unterschiedlichen Fachgebieten gänzlich ändert. 

Zum Beispiel wird "Mutter" in der Technik als Bezeichnung für Schraubenmutter verwendet, "Lager" kann sowohl einen Aufbewahrungsort als auch ein Führungselement bezeichnen, und "Feder" ist nicht nur eine Vogelfeder, sondern auch eine Sprungfeder.

Die Nocke, die heute das Thema ist, bezeichnet die Fortsätze an den Sohlen von Fußballschuhen, wie in der Abbildung unten gezeigt.
Da die Mehrzahl die Nocken lautet, könnte man dieses Wort beim Übersetzen mit der Mehrzahl "die Nocken" des häufig im Bereich des Maschinenbaus verwendeten Begriffs "der Nocken" verwechseln.

Daher ist für eine korrekte Übersetzung stets wichtig, das Fachgebiet der Übersetzung im Kopf zu behalten und die beigefügten Abbildungen genau zu überprüfen.

Abbildung eines Fußballschuhs: Die Refernznummer 3 bezeichnet eine Nocke
(DE3833193A1)

Als zusammengesetztes Substantif wird in Patenten häufig der Ausdruck Arretiernocke benutzt.
Die Mehrzahl davon lautet “Arretiernocken” und es ist auch in diesem Fall empfehlenswert, die beigefügten Abbildungen zu überprüfen, um nicht einen unpassenden Ausdruck in der Übersetzung zu verwenden.

Die abschraubbarenauswechselbaren Spikes von Fußballschuhen werden übrigens als Stollen bezeichnet.

2018年3月23日金曜日

ドイツ語専門用語メモ :(2) Nocke(突起)と Nocken(カム)

(2) Nocke 女性名詞、複数形 Nocken

同じ綴りの単語でも、分野によって意味が全く異なることは、よくあることです。

例えば、Mutter は「母親」と「ナット」、Lager は「貯蔵庫」と「軸受」、
そして Feder は「羽根」と「ばね」など。

今回取り上げる Nocke は、下図で例示したサッカーシューズの底にあるような、「突起」のことです。
複数形が die Nocken となり、機械分野でよく出てくるカム(der Nocken)の複数形 die Nocken と混同する恐れがあります。

「靴底に複数のカムを備えたサッカーシューズ」はありえませんが、うっかり誤訳しないように、技術内容を十分に理解することに加えて、図面を必ず確認したいものです。

サッカーシューズの図:参照番号3が Nocke(突起)
(DE3833193A1)

複合語として、例えば、Arretiernocke (係止突起)も特許でよく見かけます。
複数形が Arretiernocken となりますが、「係止カム」と誤訳しないように、やはり図面の確認が大切です。

なお、ねじ込み式などの交換可能なスパイクピンは、Stollen と呼びます。

2018年1月10日水曜日

Überprüfung von Problemstellen der englischen Übersetzung von WO Patenten anhand vom deutschen Original text (Übersetzung aus dem Japanischen)

(Aus dem Mini-Vortrag bei der 27. JTF Honyaku-sai – Übersetzerkonferenz)



Da sehr wenig Referenzmaterial für Patentübersetzungen des Sprachenpaares Deutsch-Japanisch verfügbar ist, besteht eine mögliche Lernmethode darin, englische Übersetzungen von WO-Patenten mit ihren deutschen Ausgangstexten zu vergleichen. Dabei ist es besonders wichtig beim Lesen nie zu vergessen, dass eventuell Fehler in der Übersetzung enthalten sein können.  
Unterhalb findet sich ein Teil der PowerPoint-Präsentation des Mini-Vortrags, bei welchem aus dem Patent WO2016/005282A1 zitiert wurde.
In diesem Satzteil wird beschrieben, wie Rhodiumchlorid-Hydrat (RhCl3*3H2O) mit Triphenylphosphin in ethanolischer KOH umgesetzt wird, um es in den gewünschten Komplex umzuwandeln.

In der englischen Übersetzung allerdings wird Rhodiumchlorid-Hydrat in ethanolische KOH umgewandelt (converted to ethanolic KOH). Auch wenn man nur die japanische Übersetzung liest, ist der Wiederspruch hinsichtlich der Chemie offensichtlich.  

Im unterstrichenen Teil des deutschen Ausgangstextes (in ethanolischer KOH) folgt auf die Präposition “in” ein Nomen im 3. Fall. Durch Betrachtung des Satzteils als „in ethanolischer Kalilauge “ oder „in ethanolischer KOH Lösung“ wird gut verständlich, dass es sich aufgrund der Wortendung des Adjektivs „ethanolisch“ um ein feminines Nomen im 3. Fall handelt.

Da durch die Präposition in + Nomen im 3. Fall der Ort, an dem eine Handlung stattfindet, ausgedrückt wird, handelt es sich um eine Umsetzung „in ethanolischer KOH“. Daher lautet die korrekte englische Übersetzung „in ethanolic KOH“.


Wenn das deutsche Verb “umsetzen” (übrigens ein Partikelverb, wodurch es in Wörterbüchern als „um|setzen“ aufscheint) in der Konstruktion “Nomen im 4. Fall in Nomen im 4. Fall umsetzen“ verwendet wird, bedeutet dies, dass „Nomen im 4. Fall in Nomen im 4. Fall umgewandelt wird“. Womöglich wurde beim Übersetzen der Fall des auf die Präposition “in” folgenden Nomen nicht bedacht, wodurch die fehlerhafte englische Übersetzung “convert to” erhalten wurde.

Ein weiteres Problem ist der Mangel an Patentübersetzern für die Sprachkombination Deutsch-Japanisch, welcher zur Folge hat, dass japanische Übersetzungen deutscher Patente oft erst aus der englischen Übersetzung angefertigt werden können.
In diesem Fall kann ein Englisch-Japanisch Übersetzer, welcher über Grundkenntnisse der deutschen Grammatik verfügt, im Falle fehlerhafter Übersetzungen oder ähnlicher Problemstellen, im deutschen Ausgangstext nachschlagen und eventuell den Kunden auf das Problem hinweisen.

2017年12月29日金曜日

英訳WO特許の疑問点をドイツ語原文で確認

(第27回JTF翻訳祭ミニ講演会の資料から)

ドイツ語特許翻訳の参考書がほとんどないため、学習法の1つとして、英訳されたWO特許とドイツ語オリジナルとを比較する方法もあるでしょう。

その場合、誤訳が含まれているという可能性を忘れずに、注意しながら読むことが大切です。

ミニ講演会のスライドから、WO2016/005282A1 を引用して説明した部分を示します。


ここでは、塩化ロジウム三水和物(RhCl3・3H2O)を「エタノール性KOH中で」トリフェニルホスフィンと反応させて目的の錯体に変換しています。

しかし、英訳では、「エタノール性KOHに」変換することになっています。
日本語訳を読むだけでも、化学的におかしいことは明白です。

ドイツ語原文の下線部、in ethanolischer KOH では、前置詞 in の次に3格名詞が置かれています。
in ethanolischer Kalilauge 又は in ethanolischer KOH Lösung と考えると、形容詞 ethanolisch の語尾変化から、女性名詞単数3格であると理解しやすいでしょう。

前置詞 in + 3格名詞 では、反応が行われる場所を表し、「エタノール性KOH中で」となります。
そのため、正しい英訳は in ethanolic KOH です。

ドイツ語の動詞 umsetzen (この場合は分離動詞のため辞書では um|setzen と表記)は、
物4格 in 物4格 umsetzen」の構文で、「物4格物4格に変換する」という意味になります。

前置詞 in を見て、その後の名詞の格を確認せずに、convert to と英訳したのかもしれません。

また、ドイツ語特許翻訳者が足りない現状から、英訳ができてから和訳することもあります。

そのとき、英日特許翻訳者がドイツ語の基礎文法の知識を持っていれば、誤訳などの疑問点がある場合に、ドイツ語オリジナルで確認して、クライアントにフィードバックできるでしょう。

2017年12月9日土曜日

ブログ記事がアップされていませんが

現在、担当者が忙しくてなかなかブログ記事をアップできません。コンテンツは用意できています。来週ぐらいか、再来週ぐらいには記事をアップできると思います。

2017年11月18日土曜日

ミニ講演会でお話できそうになりことは、ブログに掲載します。

11月29日の翻訳祭(主催:日本翻訳連盟)でのミニ講演会は10分しか持ち時間がないので、お話したい内容の1/5ぐらいしか余裕がなさそうです。

お話したい内容は沢山ありますので、翻訳祭が終了した後、このブログに残りをお書きします。

よろしくお願いします。