2018年1月10日水曜日

Überprüfung von Problemstellen der englischen Übersetzung von WO Patenten anhand vom deutschen Original text (Übersetzung aus dem Japanischen)

(Aus dem Mini-Vortrag bei der 27. JTF Honyaku-sai – Übersetzerkonferenz)



Da sehr wenig Referenzmaterial für Patentübersetzungen des Sprachenpaares Deutsch-Japanisch verfügbar ist, besteht eine mögliche Lernmethode darin, englische Übersetzungen von WO-Patenten mit ihren deutschen Ausgangstexten zu vergleichen. Dabei ist es besonders wichtig beim Lesen nie zu vergessen, dass eventuell Fehler in der Übersetzung enthalten sein können.  
Unterhalb findet sich ein Teil der PowerPoint-Präsentation des Mini-Vortrags, bei welchem aus dem Patent WO2016/005282A1 zitiert wurde.
In diesem Satzteil wird beschrieben, wie Rhodiumchlorid-Hydrat (RhCl3*3H2O) mit Triphenylphosphin in ethanolischer KOH umgesetzt wird, um es in den gewünschten Komplex umzuwandeln.

In der englischen Übersetzung allerdings wird Rhodiumchlorid-Hydrat in ethanolische KOH umgewandelt (converted to ethanolic KOH). Auch wenn man nur die japanische Übersetzung liest, ist der Wiederspruch hinsichtlich der Chemie offensichtlich.  

Im unterstrichenen Teil des deutschen Ausgangstextes (in ethanolischer KOH) folgt auf die Präposition “in” ein Nomen im 3. Fall. Durch Betrachtung des Satzteils als „in ethanolischer Kalilauge “ oder „in ethanolischer KOH Lösung“ wird gut verständlich, dass es sich aufgrund der Wortendung des Adjektivs „ethanolisch“ um ein feminines Nomen im 3. Fall handelt.

Da durch die Präposition in + Nomen im 3. Fall der Ort, an dem eine Handlung stattfindet, ausgedrückt wird, handelt es sich um eine Umsetzung „in ethanolischer KOH“. Daher lautet die korrekte englische Übersetzung „in ethanolic KOH“.


Wenn das deutsche Verb “umsetzen” (übrigens ein Partikelverb, wodurch es in Wörterbüchern als „um|setzen“ aufscheint) in der Konstruktion “Nomen im 4. Fall in Nomen im 4. Fall umsetzen“ verwendet wird, bedeutet dies, dass „Nomen im 4. Fall in Nomen im 4. Fall umgewandelt wird“. Womöglich wurde beim Übersetzen der Fall des auf die Präposition “in” folgenden Nomen nicht bedacht, wodurch die fehlerhafte englische Übersetzung “convert to” erhalten wurde.

Ein weiteres Problem ist der Mangel an Patentübersetzern für die Sprachkombination Deutsch-Japanisch, welcher zur Folge hat, dass japanische Übersetzungen deutscher Patente oft erst aus der englischen Übersetzung angefertigt werden können.
In diesem Fall kann ein Englisch-Japanisch Übersetzer, welcher über Grundkenntnisse der deutschen Grammatik verfügt, im Falle fehlerhafter Übersetzungen oder ähnlicher Problemstellen, im deutschen Ausgangstext nachschlagen und eventuell den Kunden auf das Problem hinweisen.

2017年12月29日金曜日

英訳WO特許の疑問点をドイツ語原文で確認

(第27回JTF翻訳祭ミニ講演会の資料から)

ドイツ語特許翻訳の参考書がほとんどないため、学習法の1つとして、英訳されたWO特許とドイツ語オリジナルとを比較する方法もあるでしょう。

その場合、誤訳が含まれているという可能性を忘れずに、注意しながら読むことが大切です。

ミニ講演会のスライドから、WO2016/005282A1 を引用して説明した部分を示します。


ここでは、塩化ロジウム三水和物(RhCl3・3H2O)を「エタノール性KOH中で」トリフェニルホスフィンと反応させて目的の錯体に変換しています。

しかし、英訳では、「エタノール性KOHに」変換することになっています。
日本語訳を読むだけでも、化学的におかしいことは明白です。

ドイツ語原文の下線部、in ethanolischer KOH では、前置詞 in の次に3格名詞が置かれています。
in ethanolischer Kalilauge 又は in ethanolischer KOH Lösung と考えると、形容詞 ethanolisch の語尾変化から、女性名詞単数3格であると理解しやすいでしょう。

前置詞 in + 3格名詞 では、反応が行われる場所を表し、「エタノール性KOH中で」となります。
そのため、正しい英訳は in ethanolic KOH です。

ドイツ語の動詞 umsetzen (この場合は分離動詞のため辞書では um|setzen と表記)は、
物4格 in 物4格 umsetzen」の構文で、「物4格物4格に変換する」という意味になります。

前置詞 in を見て、その後の名詞の格を確認せずに、convert to と英訳したのかもしれません。

また、ドイツ語特許翻訳者が足りない現状から、英訳ができてから和訳することもあります。

そのとき、英日特許翻訳者がドイツ語の基礎文法の知識を持っていれば、誤訳などの疑問点がある場合に、ドイツ語オリジナルで確認して、クライアントにフィードバックできるでしょう。

2017年12月9日土曜日

ブログ記事がアップされていませんが

現在、担当者が忙しくてなかなかブログ記事をアップできません。コンテンツは用意できています。来週ぐらいか、再来週ぐらいには記事をアップできると思います。

2017年11月18日土曜日

ミニ講演会でお話できそうになりことは、ブログに掲載します。

11月29日の翻訳祭(主催:日本翻訳連盟)でのミニ講演会は10分しか持ち時間がないので、お話したい内容の1/5ぐらいしか余裕がなさそうです。

お話したい内容は沢山ありますので、翻訳祭が終了した後、このブログに残りをお書きします。

よろしくお願いします。

2017年10月31日火曜日

初のドイツ語の知的財産翻訳検定試験が実施されたが

受験なさった方々、いかがだったでしょうか。

ドイツ語の試験は、今回初めてですので過去問題がなかった状態で受験されたと思います。大変だったと思います。英語と違って、分野もなしだったようですね。

一般的な明細書の翻訳が出題されたと聞いております。

とにかくお疲れ様でした。

2017年10月29日日曜日

第25回知的財産翻訳検定試験実施日

本日(10月29日)は、第25回知的財産翻訳検定試験実施日ですね。今回は、初のドイツ語の試験が追加されています。受験される方は頑張ってください! 幸運をお祈りします!

2017年10月24日火曜日

トライアル翻訳お受けします

正式にご依頼になる前に、トライアルをご依頼下さい。500ワードまでは、無料でお引き受けさせていただきます。

お問い合わせ先:info(at)mktrans.biz <= (at)を@に代えて送信下さい。
担当:梶木

なお17:30以降にお問い合わせ頂いた場合、翌日のご返答になります。ご了承下さい。