2017年12月29日金曜日

英訳WO特許の疑問点をドイツ語原文で確認

(第27回JTF翻訳祭ミニ講演会の資料から)

ドイツ語特許翻訳の参考書がほとんどないため、学習法の1つとして、英訳されたWO特許とドイツ語オリジナルとを比較する方法もあるでしょう。

その場合、誤訳が含まれているという可能性を忘れずに、注意しながら読むことが大切です。

ミニ講演会のスライドから、WO2016/005282A1 を引用して説明した部分を示します。


ここでは、塩化ロジウム三水和物(RhCl3・3H2O)を「エタノール性KOH中で」トリフェニルホスフィンと反応させて目的の錯体に変換しています。

しかし、英訳では、「エタノール性KOHに」変換することになっています。
日本語訳を読むだけでも、化学的におかしいことは明白です。

ドイツ語原文の下線部、in ethanolischer KOH では、前置詞 in の次に3格名詞が置かれています。
in ethanolischer Kalilauge 又は in ethanolischer KOH Lösung と考えると、形容詞 ethanolisch の語尾変化から、女性名詞単数3格であると理解しやすいでしょう。

前置詞 in + 3格名詞 では、反応が行われる場所を表し、「エタノール性KOH中で」となります。
そのため、正しい英訳は in ethanolic KOH です。

ドイツ語の動詞 umsetzen (この場合は分離動詞のため辞書では um|setzen と表記)は、
物4格 in 物4格 umsetzen」の構文で、「物4格物4格に変換する」という意味になります。

前置詞 in を見て、その後の名詞の格を確認せずに、convert to と英訳したのかもしれません。

また、ドイツ語特許翻訳者が足りない現状から、英訳ができてから和訳することもあります。

そのとき、英日特許翻訳者がドイツ語の基礎文法の知識を持っていれば、誤訳などの疑問点がある場合に、ドイツ語オリジナルで確認して、クライアントにフィードバックできるでしょう。

2017年12月9日土曜日

ブログ記事がアップされていませんが

現在、担当者が忙しくてなかなかブログ記事をアップできません。コンテンツは用意できています。来週ぐらいか、再来週ぐらいには記事をアップできると思います。